Мысли вслух

Доброго времени дня и ночи! Я рада, что Вы имеете желание читать мои МЫСЛИ ВСЛУХ, но более того, когда Вы тут же высказываете свои в виде комментариев!

пятница, 30 декабря 2011 г.

Перевод стиха Томаса Гуд " From Past and Present"



Из «Прошлого и Настоящего»


Вспоминаю дом с оконцем,
Где родился, всё в нём мило,
Куда радостное солнце
Поутру к нам заходило;
Раньше ни на миг, точь-в-точь,
День оно не продлевало
Нынче чаще хочу ночь,
В коей сердце б замирало.

Вспоминаю розы с малку:
Красные и белым цветом,
В чашах лилии, фиалки,
Все были прошиты светом!
И малиновку в сиренях,
Где гнездилась; и ракитник -
Брат садил на день рожденья,
Дерево поныне видно!

Помню я качели те же,
Где катался, что есть силы,
Думал, воздух вольный, свежий
Унесет на своих крылах;
Дух, как пух, был неуёмен,
А теперь, как груз; едва ли,
Летом воды водоёмов
На лице жар остужали.

Помню я, перед глазами:
Ели тёмные, большие;
Думал, рядом с небесами
Елей стройные вершины:
Думал я так в детстве, раньше,
А сейчас – не тот уж пыл,
Так как я от неба дальше,
Чем когда мальчишкой был.


Thomas Hood
(1799 - 1845)


I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor brought to long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.

I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birth-day,
The tree is living yet!

I remember, I remember
Where I used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.

I remember, I remember
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was childish ignorance,
But now 'tis little joy
To know I'm farther off from Heaven
Than when I was a boy.

четверг, 29 декабря 2011 г.

Новий Рік в моїй єдиній Україні



Вже вечір за краєм та йде ніч чарівна,
Ялиночка сяє, розкішна царівна,
Хрещатик вдягнувся у сніг і вогні,
Країно, готуйся у казку піти

Із Дідом Морозом, Снігуркою разом;
Новий Рік в дорозі, сліди його в стразах,
Пройшов вже чимало шляхів та земель,
До нас завітало… маленький, як ельф,

Це справа в зростанні, але він все може,
Здійснити бажання, якщо хтось спроможний
Сміятися лунко, радіти, як слід,
Мов діти в малюнках цілують весь світ;

Снігурка грайлива все ковзати любить,
Мороз тільки сивий сурмить в свої труби,
Збирає тварин всіх – вітати людей,
Вона на Дніпрі: сміх, бо тішить дітей;

Усі подарунки в мішку за плечима,
Дідуся подумки усіх знає чино,
Працює хто гарно, а хто мов напасть,
Нічого він марно нікому не дасть;

Отож, зустрічаймо Новий Рік і Євро!
В нас все буде файно, я знаю напевно!!
Чекаємо тільки одних перемог!!!
Хто вірить настільки, тим все дає Бог!!!!

P.S.

Рік двадцять дванадцять це рік високосний,
А ще, сестри, братці, Дракона, й не просто:
Він аж вогнедишний, і чорний, з води,
Та щоб усе вийшло, єднаймося всі!!!!!



понедельник, 5 декабря 2011 г.

ПОЭТУ

Атласом льются добрые слова,
Надежды в них, как розы расцветают,
Так я возьму одну из них, что с краю,
Открытостью наполнена она.
Нам не нужны из крутизны пути,

Дороги, что ведут в тупик надёжный,
Однажды став на перекрестке сложном,
Бороться всё же --- продолжаем мы.
Рассвета можно жизнь всю ночь прождать,
Ых - не ругайся, если руки сбиты,
Йод всё прижжет, все вымрут паразиты
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

ТЕБЕ - и мне - нам что ли привыкать???

понедельник, 28 ноября 2011 г.

Любовь в сети


1
Мы познакомились в инете,
Писал заманчиво, нет слов,
Что лучше нет меня на свете,
И я подумала: "Любов".

2
Влюблялись с ним почти полгода,
Он начал встречей угрожать,
Ах, знала: встречу я урода,
Дедка под 70, бомжа.



3
Да и сама красой не вышла,
Но чтобы так совсем – уж нет!
Призналась, мол, «Тугое дышло»
Мой хутор, дом, что дал мне свет,

4
Отсюда якобы ни шагу,
На ферме без меня, ей-ей,
Помрут коровы, пью я брагу
Бидонами в сезон дождей.

5
Он удивился, в Дышле нашем
Бесперебойна наша связь,
Я объяснила, есть Аркаша,
Наш фермер и наш местный князь,

6
Учился он на программиста,
Провёл инет… Враньё лилось…
Моё… и он ответил быстро:
« Ну, не срослось, так не срослось…».

7
Прошло немного и немало -
Недельки две, в сети я вновь,
Как мое сердце застучало,
Как закипела в жилах кровь.

8
Опять с аккаунта красавец
Мне подмигнул; какой-то чёрт
Вдруг ущипнул меня за палец:
Приехать согласилась в порт.

9
Там моряки, народ отважный,
При том, что много есть других,
Что думала тогда, неважно,
Но страх не выдал гордый лик.

10
И что при встрече? Я узнала,
Стоит красавец, как с твитпик,
Моей подруги дочка Клава
С ним укатила на пикник.

11
А я смотрела всё на чаек,
И радовалась за людей,
Он тихо подошёл: «Я – чайник,
Так научи меня скорей!»

12
И я сказала: «Клава в клаве
Находит букву «Я» с трудом»;
Он рассказал, что был в Оттаве,
В Канберре, где-то там, потом,

13
Ходил по океанам долго,
Но не нашёл такой, как я,
Широкой, сильной, словно Волга,
Я вниз взглянула на себя.

14
Со мною рядом отражался
Сушеный лещ, ни дать ни взять,
Внутри меня вдруг шторм поднялся,
Меня уж было не унять.

15
В нём сила есть, харизма тоже,
И он то мне под стать как раз,
Я рассмотрела его … всё же,
И прошептала: «Во, Пегас!»

16
Мы с ним давно не малолетки,
И не на пенсии пока,
Чтоб не подраться, будто в клетке
Два оборзевших хомяка.

17
Ну, что же с нами было дальше?
Он в плаванье вокруг Земли,
Но мы теперь флудим без фальши
И без провайдеров в сети.

http://www.youtube.com/watch?
v=1YGQL3CK_rI

среда, 16 ноября 2011 г.

Рецепт счастья от Хабаровска или любого другого города мира

ПЕРЕВОД СТИХА

Lawrence Ferlinghetti
Recipe For Happiness Khaborovsk Or Anyplace

One grand boulevard with trees
with one grand cafe in sun
with strong black coffee in very small cups.

One not necessarily very beautiful
man or woman who loves you.

One fine day


Картина Винсента Ван Гога



Весь в деревьях роскошный бульвар,
Там под солнцем есть гранд кафе-бар,
Кофе, чёрный и крепкий напиток,
Подаётся в «напёрстках», обвитых
Пеленой золотого дурмана.

Пусть не так уж красив, без обмана,
Будет тот, кто полюбит тебя,

Но в тот миг превосходного дня!

вторник, 15 ноября 2011 г.

Сон во сне


Перевод стиха Э.А.По
"A Dream Within A Dream"

Примите поцелуй в чело!
И, уходя, прежде всего,
Позвольте мне поведать всё -
Вы не ошиблись, полагая,
Что были дни мои сном рая,
Увы, надежда вся истлела
Глубокой ночью ли днём белым,
С видением иль без него,
А было что-то, что ушло?
Что кажется нам, видим мы –
Всего лишь сон во сне, мечты.



На берегу и рёв, и стон
Страдающей пучины волн,
И я стою, полна рука
Крупинок злата из песка -
Его уж мало! Увы, тает,
Сквозь пальцы проходя, в глубь тайн,
Пока рыдаю – я рыдаю!
О, Боже, не способна ль сжать
Его покрепче моя пять?
О, Боже, не смогу ль спасти
Хотя б зерно от злой волны?
Что кажется нам, видим мы –
Всего лишь сон во сне, мечты?

пятница, 11 ноября 2011 г.

ОПА


На будяк взглянула тыква:

«В огороде есть цветы,

Чтобы я сама привыкла

К эталону красоты!»

среда, 9 ноября 2011 г.

Опал

Перевод стиха Эмми Лоуэлл

Ты – лёд и огонь,
Твоё прикосновенье
обжигает мои руки,
как снег
и вызывает волненье.


Ты – холод и пламя,
Ты багрянец белладонны
и серебро магнолии
при лунном свете бездонном.


Когда я с тобой,
Мое сердце – замерзший пруд,
освещенный факелами,
что жгут.

среда, 1 июня 2011 г.

Летний пух



Тишина и грусть,
За окном летает пух...
Мысль: "Я не вернусь".
Не доволен только дух.

Лето и мораль
Обещают быть вдвоём...
Прошлого печаль
Смоется с небес дождём.

Небо и земля,
Между ними тьма долин,
Слева от ноля
Хочешь, ставь своё
1.

Солнце и луна
Вместе могут быть порой...
Через времена
Будут нам давать с тобой.

пятница, 27 мая 2011 г.

Кому жить легче: в узах кто иль нет?




По-философски думаю про жизнь,
Хотя какой философ я в натуре?!
Простая баба с мыслями, кажись,
О шмотках, мужиках и масскультуре.

Порой меня пробьёт на афоризм,
И думаешь, откуда что берется:
"Мужчина не способный на лиризм,
Холостяком до гроба остаётся".

"А в женщине - какая все же суть -
Работа, муж, пелёнки и кастрюли?
Романтики на стороне хлебнуть??
Или глотать безбрачия пилюли?!"

"Кому жить легче: в узах кто иль нет?
Кому лишь дольше, говорят статисты -
Жена продлит мужчине этот свет,
Себе не в состоянье ан...ты".

"А муж жене подрежет жизни бег.
Так что же бабы лезут в эти браки?
Пусть поживут покуда длится век,
Все может статься, скажут - это враки".

"Ну в общем - философствуй, веселись,
Не ешь чрезмерно сладостей и перца,
У каждого есть свой порог и высь,
Живи по чести и веленью сердца".

понедельник, 9 мая 2011 г.

С ДНЁМ ПОБЕДЫ !


Не помню дедушек своих,
Они ушли спасать Отчизну,
Жен, стариков, детей родных,
И дать отпор всему фашизму, 

Чтоб защитить мир на земле,
Чтоб всем жилось и созидалось !
И всем казалось, что войне
Лишь пару месяцев осталось... 

Четыре года - много лет -
Сражались воины отважно,
Они познали столько бед,
Кто под врагом был - вспомнить страшно... 

В деревне находили мы,
Когда у бабушки бывали,
Как были малыми детьми:
Гранаты, каски и медали.

А сколько было рытвин, ям,
Бомбила вражеская сила,
Детским не верилось глазам,
Что даже здесь ее носило.

Не помню дедушек живых,
Они ушли спасать планету,
Рассказывали нам о них,
И не забудем мы об этом ! 

И не вернулись, полегли
В земле сырой, кресты над ними... 
Они весь мир собой спасли,
И вечно стали молодыми.

Рассказы бабушек - не сон,
И их дослушать не успели...

Всем ВОИНАМ - ЗЕМНОЙ ПОКЛОН !
И память ПАВШИМ ВСЕМ доселе !

 

С ДНЁМ ПОБЕДЫ !

 

Не помню дедушек своих,
Они ушли спасать Отчизну,
Жен, стариков, детей родных,
И дать отпор всему фашизму, 

Чтоб защитить мир на земле,
Чтоб всем жилось и созидалось !
И всем казалось, что войне
Лишь пару месяцев осталось... 

Четыре года - много лет -
Сражались воины отважно,
Они познали столько бед,
Кто под врагом был - вспомнить страшно... 

В деревне находили мы,
Когда у бабушки бывали,
Как были малыми детьми:
Гранаты, каски и медали.

А сколько было рытвин, ям,
Бомбила вражеская сила,
Детским не верилось глазам,
Что даже здесь ее носило.

Не помню дедушек живых,
Они ушли спасать планету,
Рассказывали нам о них,
И не забудем мы об этом ! 

И не вернулись, полегли
В земле сырой, кресты над ними... 
Они весь мир собой спасли,
И вечно стали молодыми.

Рассказы бабушек - не сон,
И их дослушать не успели...

Всем ВОИНАМ - ЗЕМНОЙ ПОКЛОН !
И память ПАВШИМ ВСЕМ доселе !


суббота, 7 мая 2011 г.

Elizabeth Akers Allen At Last ~ Наконец (перевод).


At Last ~ Elizabeth Akers Allen

At last, when all the summer shine
That warmed life's early hours is past,
Your loving fingers seek for mine
And hold them close—at last—at last!
Not oft the robin comes to build
Its nest upon the leafless bough
By autumn robbed, by winter chilled,—
But you, dear heart, you love me now.

Though there are shadows on my brow
And furrows on my cheek, in truth,—
The marks where Time's remorseless plough
Broke up the blooming sward of Youth,—
Though fled is every girlish grace
Might win or hold a lover's vow,
Despite my sad and faded face,
And darkened heart, you love me now!

I count no more my wasted tears;
They left no echo of their fall;
I mourn no more my lonesome years;
This blessed hour atones for all.
I fear not all that Time or Fate
May bring to burden heart or brow,—
Strong in the love that came so late,
Our souls shall keep it always now!


Наконец ~ перевод

Вот наконец, как лето взяло пяльцы,
Хотя прошли часы младых сердец,
Моих коснулись нежно ваши пальцы
И сжали их с любовью наконец.
 Малиновке бывает не под силу 
На голых ветках свои гнёзда вить,
Украла осень и зима студила, -
Меня смогли, мой милый, полюбить.

Хотя на лбу печать былых лишений,
И на щеках нет глянца, что скрывать, -
Так Время безо всяких сожалений
Сад Юности стремится растоптать, -
Исчезла грациозность девы юной,
И вы сдержали клятву, несмотря
На то, что ликом стала я угрюмой,
И сердцем скучной; любите меня!

Я позабуду, сколько слёз пролилось,
Не отдавались эхом все равно,
Не буду сетовать, насколько я томилась,
Счастливый этот час загладит всё.
Впредь не боюсь ни Времени, ни Рока,
Они на сердце грузом могут лечь, -
Пришла любовь последняя вне срока,
И будут души сильные беречь!

четверг, 5 мая 2011 г.

Ритуль! @Rita__kz HAPPY BIRTHDAY!!


Дорогая наша РИТА!
Поздравялем с Днем Рожденья!!
Мы Тебе желаем СЧАСТЬЯ!
Всех ЖЕЛАНИЙ исполненья!

И ВЕЗЕНЬЯ, и УДАЧИ!
 И ЗДОРОВЬЯ, ЛЮБВИ МНОГО!
И ДРУЗЕЙ - хороших, верных,
Пусть светла будет ДОРОГА!!!

среда, 4 мая 2011 г.

@Yuna_Bauer HAPPY BIRTHDAY !



Поздравляем, дорогая,
С Днём Рождения Тебя,
Пожелать Тебе мечтаем -
Мечт твоих всех сбытия!

Не суди нас строго, Юна,
Очень любим мы Тебя!
Будь всегда красивой, юной!
Как Ты есть пусть навсегда!

И еще здоровья, счастья!
Пусть все есть - так на 100 лет!
И любви побольше - всласть, да
Всех друзей и с ними - свет!!!

воскресенье, 1 мая 2011 г.

Кэтрин Мэнсфилд - Ромашковый чай


Вольный перевод 

Так небо светится от звёзд;
Кипенье моря с ревом слышно.
 И ради маленьких цветков
Качает ветер миндаль пышный.

Не думала я год назад
В тоскливом домике прибрежном,
Что будем он и я вдвоём
Пить чай ромашковый и нежный.

И свет чарует, как на грех,
Луна как-будто на ладони,
Жук-светлячок пополз в нарцисс,
Летает шмель за сном в погоне.

Нам от пяти до пятьдесят,
О, сколь мудры мы, как уютно!
И под столом моя нога
К его прижалась обоюдно.

Закрыли окна, полумрак,
Из крана капает водица;
И тени на стене дрожат,
Так откровенны наши лица.
 

среда, 27 апреля 2011 г.

Юмор без конца и без краю


В минуты тяжелые юмор приходит,
Картинки с былого смешные встают,
Когда-то я помню: легла на проходе
В троллейбусе, тот что битком был набит;

Меня, ох, пинали и сзади, и сбоку,
Каблук мой упёртый железно стоял
Там дырке ступеней; и вид мой убогий
Как всех пассажиров тогда умилял;

Тут вдруг объявился герой из народа
И сразу же взялся за ножку мою,
А я же была - неразумной и гордой,
Отдернула ножку, а с ней и судьбу;

И он на руке настоять уж не смея,
Отвесил мне щедро прощальный поклон,
А я то бледнея, синея, краснея,
Была унесенная с транспорта вон.

Еще было дело, любила я очень,
Зефир, шоколад, ну и прочую сласть,
И как-то с подругой гуляли мы в Сочи,
И надо ж нам было на рынок попасть;

А там сколь народу всего, что не видно,
Товар, продавщицу; спина да спина,
И все покончалось, ну чтоб б не обидно,
Достанется всем, объявили, халва.

Еще простояли мы, как баобабы,
И вот показалось, что близко весы,
Пред нами скупились все русские бабы,
Но что на прилавке - мужские трусы...

Запутались мы в лабиринтах базарных,
И заняли очередь не за халвой.
А позже лишь где-то за стойкою барной
Мы страсть уталили тогда похлавой.

Ну, что же с трусами, семейными, кстати,
Приехав домой, предложили игру:
Мужчины в трусах сих стояли в умате,
Фемиды решали "на глаз" : "Who is who?"

О, сколько смешного бывало порою, 
Ни в сказке сказать, ни пером описать,
 И если смеялись, как я со слезою,  
Советую Вам: продолжения ждать...

 
= to be continued =

понедельник, 25 апреля 2011 г.

Притча о кофе.



Приходит к отцу его дочь молодая, 
И падает ниц, откровенно рыдая:
"О как я устала, отец, подскажи,
Как жить мне в сей жизни без фальши и лжи?
По правде живу, и плыву супротив
Теченья большого; в душе - негатив,
Уж нету желаний, нет сил никаких,
А столько лишений терплю я земных".

Отец на плиту поместил 3 кастрюли,
И стало сие вмиг полезней пилюли,
Хотя дочь взирала на действа с тоской,
Но все же без слёз и с надеждой простой.

В одну положил он морковь, влил воды,
В другую - яйцо, аккурат для еды,
А в третьей был кофе; все это сварил.
"Ну, что изменилось?" - у дочки спросил.

"Сварились морковь и яйцо, кофе весь
В воде растворился, и стал он, как смесь".

"Все правильно, дочь, но на первый лишь взгляд", -
Ответил отец, - "Посмотри-ка назад,

Морковь, что тверда, стала мягкою ведь,
Яйцо было хрупким, а стало, как твердь,
А сей кипяток, как злой рок, что бандит,
Всех варит в котле, никого не щадит.
 Есть люди, что кажутся, крепче скалы,
Но беды пришли и размякли они,
А те, что нежны - закаляются вмиг..."

"А кофе один непонятен из них", -
Заметила дочь, на кастрюльку кивая.

"О, в этом и есть вся премудрость большая!" -
Промолвил отец, крышку там приоткрыв
"Смотри, он собою все враз изменил,
Да, он растворился в воде без следа,
Но чем оказалась простая вода?
Напитком пахучим, вкуснейшим из всех,
И что для подобных все беды - лишь смех,
Да, кажутся нам, что попали не в срок,
И очень опасен для них сей урок,
Совсем растворились под натиском бурь,
Да в головы даже не брали всю дурь,
Они не поддались, напротив собой
Меняют на благо весь шар голубой,
И могут из жизни обычной создать
Всю эту красу, аромат, благодать".

 Поднялся отец; дочке кофе налил,
 И сам понемногу из чашечки пил,
Она улыбалась и в доме родном
Им снова так стало уютно вдвоем.

Emily Dickinson Poem 22 - Эмили Дикенсон Стих 22 (перевод)


 I gave myself to him,                 Я продала себя ему, 
 And took himself for pay.          Его взяла за плату.
 The solemn contract of a life     Торжественный контракт сему
 Was ratified this way.                Был заключен, как надо.

  The value might disappoint,      Цена расстроить может; я 
  Myself a poorer prove               Коль окажусь бедней,
  Than this my purchaser             Чем покупатель ждёт не 
                              suspect,                                                   зря
  The daily own of Love               Всегда любви моей.
 
  Depreciates the sight;                Не блещет вид - се риск и страх;
  But, 'til the merchant buy,          Но так купил купец,
  Still fabled, in the isles               
Поверив в сказ: на 
                                    of spice                                             островах  
The subtle cargoes lie.                  Есть с золотом ларец. 

 At least, 'tis mutual risk,              И наконец, все может быть:
 Some found it mutual gain;         И риск, и прибыль тоже; 
 Sweet debt of Life, each             Как сладкий долг, сколь                                      night to owe,                                будешь жить,
  Insolvent, every noon.               Не сплатишь днём иль в                                                                                                          ложе.
                                                                                                                                                                      

четверг, 21 апреля 2011 г.

Дорогие друзья! ПРЕМЬЕРА!!! Романс "Бокал страсти".




You  are  my fate,  my romance, and  my book

Which I should bring to the successful end,

As in my zeal is always to defend –

All that is good in whole life

 I look…

вторник, 5 апреля 2011 г.

Юлии @yuya_april --- С Днём Варенья!



Юля Юленька Апрель!
Поздравляем в Днём Рожденья!
Принесла ты нам капель,
Ну а мы тебе варенье!!

Будь здоровой и красивой!
Будь счастливой и в любви!
Оставайся такой милой!!
С нами будь: Ты - Солнце Тви!!!

Ты и так такая пани,
Ну, тогда – живи 100 лет!!!!
Исполненья всех желаний!!!!!
Всех свершений, и побед!!!!!!


P.S. Happy Birthday to You,
Happy Birthday to You,
Happy Birthday to You, Dear Julia
Happy Birthday to You,!!!!!!!


понедельник, 4 апреля 2011 г.

Sarojini Naidu (1879-1949) SONG OF A DREAM - ПЕСНЯ О СНЕ


 Once in the dream of a night I stood 
Lone in the light of a magical wood,
Soul-deep in visions that poppy-like sprang;
And spirits of Truth were the birds that sang,
And spirits of Love were the stars that glowed,
And spirits of Peace were the streams that flowed
In that magical wood in the land of sleep.

Lone in the light of that magical grove,
I felt the stars of the spirits of Love
Gather and gleam round my delicate youth,
And I heard the song of the spirits of Truth;
To quench my longing I bent me low
By the streams of the spirits of Peace that flow
In that magical wood in the land of sleep.



***********************





Однажды бывала я в грёзах ночных,

Стояла одна в свете таинств лесных,

Душа, словно в мак, пала в образы ниц;

Дух Правды витал в звонком пении птиц,

И был дух Любви в звёздах с ярким огнём,

И был дух Покоя в ручье, где мы пьём

В волшебном лесу в царстве призрачных снов.



Была я одна в феерической роще,

И ощущала звёзд дух Любви  в мощи,

Что светом обвил весь мой стан молодой,

И слышала песню – дух Правды простой;

И чтоб утолить свою жажду припала

Я к духу Покоя – ручьем протекал он

В волшебном лесу в царстве призрачных снов.



***********************

воскресенье, 3 апреля 2011 г.

The Spring


The Spring is
The most wonderful season
For the one who loves & who admires
All the beauties of the nature; & any reason
Not to love and not to admire ---------- there isn’t.
 Those who compose poetry & prose, devote their lyres.
As the Spring is much the Love, such A feeling
For the one who loves and who desires
To be loved and to be dealing
Only with that soul living
Who inspires.