Мысли вслух

Доброго времени дня и ночи! Я рада, что Вы имеете желание читать мои МЫСЛИ ВСЛУХ, но более того, когда Вы тут же высказываете свои в виде комментариев!

суббота, 7 мая 2011 г.

Elizabeth Akers Allen At Last ~ Наконец (перевод).


At Last ~ Elizabeth Akers Allen

At last, when all the summer shine
That warmed life's early hours is past,
Your loving fingers seek for mine
And hold them close—at last—at last!
Not oft the robin comes to build
Its nest upon the leafless bough
By autumn robbed, by winter chilled,—
But you, dear heart, you love me now.

Though there are shadows on my brow
And furrows on my cheek, in truth,—
The marks where Time's remorseless plough
Broke up the blooming sward of Youth,—
Though fled is every girlish grace
Might win or hold a lover's vow,
Despite my sad and faded face,
And darkened heart, you love me now!

I count no more my wasted tears;
They left no echo of their fall;
I mourn no more my lonesome years;
This blessed hour atones for all.
I fear not all that Time or Fate
May bring to burden heart or brow,—
Strong in the love that came so late,
Our souls shall keep it always now!


Наконец ~ перевод

Вот наконец, как лето взяло пяльцы,
Хотя прошли часы младых сердец,
Моих коснулись нежно ваши пальцы
И сжали их с любовью наконец.
 Малиновке бывает не под силу 
На голых ветках свои гнёзда вить,
Украла осень и зима студила, -
Меня смогли, мой милый, полюбить.

Хотя на лбу печать былых лишений,
И на щеках нет глянца, что скрывать, -
Так Время безо всяких сожалений
Сад Юности стремится растоптать, -
Исчезла грациозность девы юной,
И вы сдержали клятву, несмотря
На то, что ликом стала я угрюмой,
И сердцем скучной; любите меня!

Я позабуду, сколько слёз пролилось,
Не отдавались эхом все равно,
Не буду сетовать, насколько я томилась,
Счастливый этот час загладит всё.
Впредь не боюсь ни Времени, ни Рока,
Они на сердце грузом могут лечь, -
Пришла любовь последняя вне срока,
И будут души сильные беречь!

Комментариев нет:

Отправить комментарий