Мысли вслух

Доброго времени дня и ночи! Я рада, что Вы имеете желание читать мои МЫСЛИ ВСЛУХ, но более того, когда Вы тут же высказываете свои в виде комментариев!
Показаны сообщения с ярлыком поэзия. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком поэзия. Показать все сообщения

воскресенье, 7 октября 2012 г.

ВСЕМ УЧИТЕЛЯМ ПОСВЯЩАЕТСЯ!


ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ С ПРАЗДНИКОМ!
КРЕПКОГО ЗДОРОВЬЯ, СЧАСТЬЯ,
ТЕРПЕНИЯ, ДОЛГИХ ЛЕТ ЖИЗНИ!!




Есть мальчишки через силу
Учатся в начальной школе.
На украинском спросила
Вера Павловна у Коли:

«Как по-русски будет «Равлик»?»
«Я не знаю», - он ответил.
«Я не знаю», - сказал Павлик.
Остальные знали дети.

Вера Павловна спросила:
«Як російською «Питання»?»
Руку подняла Людмила,
Потянула руку Таня.

А учительница Пети:
«Мне переведи-ка, Питкин».
«Я не знаю», - он ответил.
Вовочка ответил: «Пытки».

И учительница снова
Обратилась, как с надеждой:
«Назовите мне 3 слова,
Что известны всем невеждам».

«Я не знаю», - хор ответил,
Состоящий из душ –надцать:
Колей, Павликов, Вов, Петей…
«Верно! Ставлю всем 12!»






пятница, 21 сентября 2012 г.

Осенью, осенью авангард просится


Осенью, осенью –
Небо уж с проседью.
Может быть с просинью?
Это как спросите…

Это как видите –
Небо обидите?
Или в эпитете
Чудном спиитите.

Это как кажется –
Осень куражится?
Или намажется
Мглистою кашицей.

Это как слышится –
Драмой опишется?
Гладью ли вышьется?
Птичий ключ движется.

Это как спросите –
Небо ли с проседью?
Небо ли с просинью?
Осенью, осенью…




четверг, 19 июля 2012 г.

Молоком и кашей манной меня кормит моя...






"Мама", - говорим, любя, -

"С Днём Рождения Тебя!

Мы Тебе желаем счастья!

Обойдут пусть все ненастья!

Будь здоровою всегда!

На все долгие года!

Радуют пускай детишки:

Дочки, внуки – шалунишки!

И, конечно же, зятья,

То есть, вся наша семья!

Исполнения желаний!

Никаких переживаний!

Любим мы, целуем крепко!

Жизнь дала Ты своим деткам!

Благодарны мы судьбе,

Наш земной поклон Тебе!"





понедельник, 21 мая 2012 г.

Травень

Травень місяць це весни краси письменник,
Звали його наче травник та пісенник,
Місяць громовик, бо вперше грози денні
Скрізь та вкрай бувають грізні, забубенні;

Соловей зі співом в лісі знов присутній,
У сережках стоїть красень дуб могутній,
Тріпотять в садку свіженькі листя клена,
В травні навкруги трава така зелена,

Килимами в полі квіти різнобарвні,
Повзають наскрізь комахи в них забавні;
Різнотрав’я в травні місяці буденно,
Наїдаються тварини всі щоденно;

Травень місяць також дзюркотливих річок,
Свято мавок уночі зіркових свічок;
Люблять дуже оцю пору усі люди
За творіння травня, а там літо буде.

понедельник, 14 мая 2012 г.

Любовное игривое



Я проснулась, солнце светит!

Птицы радостно поют,

Я несу с весной в букете

Песнь любовную свою:



Веришь мне или не веришь?

Любишь? Я люблю тебя!

В сердце приоткрой мне двери,

Мои кудри теребя;



Будем на пороге ахать, 

Кофе выпьем за столом,

Не клади мне в чашку сахар,

Сладко мне и так с вином!



Пригласишь на танец, милый? 

В одуванчик облачусь,

Будет платье – пух и крыла,

Если хочешь, полечу;



Ты не думай, я серьёзна, 

Если я пришла к тебе,

Сосчитаем в небе звёзды,

И доверимся судьбе!



среда, 25 апреля 2012 г.

Платья

Я думаю уже о летних платьях,


Пора перешерстить свой гардероб,


Когда я упаду в твои объятья,


Мне надо, чтобы ненавязчиво и чтоб




Ты обратил внимание на лёгкость


Нет, не поступков, а моих одежд;


Как нам захочется испить весенний воздух,


И снова загореться от надежд.




А ты в костюме в белом, как черешня


В окно моё глядит, чтоб сладкий сон


Принес меня тебе соцветьем вешним


И ты отвесил мне согласия поклон.




Весна озоном платьев всех морочит,


Кружит во всех цветах, чтоб завести


Любовный танец на лужайке сочной...


Пора свой гардероб перешерстить.




воскресенье, 26 февраля 2012 г.

Прощёное Воскресенье

Прошу прощенья у людей, у всех
За зло, что причинила вам невольно...
Сегодня я встречаю хлебосольно:
Блинами объедаться не во грех;
Прошу прощенья у людей, у всех
За зло, что причинила ненароком...
Сегодня отдаемся тем порокам,
Где снежные гуляния и смех;
Прошу прощенья у людей, у всех
За зло, что причинила, может, тайно...
Сегодня согрешим еще случайно
Тем, что отведаем горы утех;
Прошу прощенья у людей, у всех
За зло, что причинила словом, делом...
Сегодня срам растает в снегу белом,
Еще денёк в проказах без помех;
Прошу прощенья у людей, у всех
За зло, что причинила даже мыслью...
Сегодня насладимся вольной жизнью,
Возьмут все прелести мирские верх;
Прошу прощенья у людей, у всех
За зло, что причинила, если с целью,
Сегодня в фант сыграем мы с капелью,
И в прятки, закопавшись в пышный снег;
Прошу прощенья у людей, у всех
За зло, что причинила – причинила...
Сегодня обладаем доброй силой,
И выпьем с милыми за наш успех.




четверг, 23 февраля 2012 г.

С Праздником, Мужчины!


Глупо поздравлять нам всех мужчин,
можно тех, которые достойны!
А не тех, кто разжигают войны,
не защитники, а хлам один.

Просто поздравляю тех Мужчин,
кто нас защищает, кто герои!
А не те, кто душегубки строят,
беды нам приносят или сплин.

Поздравляю только тех мужчин,
кто поистине Мужчины слова!
А не те, кто нам дают оковы,
прибавляют сотни нам морщин.

Поздравляю верных я Мужчин!
А не тех, кто жаждет лишь победы
на фронтах постельных, не скелеты
покорителей женских вершин.

Честно поздравляю Всех Мужчин:
Добрых, честных, верных, щедрых, смелых,
кто способен нас любить, умелых!
Вот такого назовём мы Господин!


среда, 22 февраля 2012 г.

Моя Україна


Моя Україна - у світі така є країна,
Мене пощастило отут народитися, жити,
Бо серце моє Україні духовної винне,
І хочеться, поки живу, все для неї зробити.

Щоб квітла завжди у проміннях серцевого сяйва
Усіх її діток: щасливих, розумних, вродливих,
Як простори неньки самої і казка не зайва -
Її описати в водоймах, лісах, скелях, нивах.

Обіймемо ніжно турботливо неньку всі разом,
Якщо хтось не любить вітчизну – негідна істота,
Та будьмо всі разом, бо прагнемо щирого щастя,
 І будемо всі ми найкращі її патріоти!



вторник, 14 февраля 2012 г.

Настоящий мужчина!



В день святого Валентина,
Расскажу кто есть мужчина,
Нет, каким он должен быть,
Чтобы вечно нас любить!

В день святого Валентина,
Настоящий муж, мужчина,
Без подарка не придёт,
Также дарит круглый год!
Будет щедрым, если любит,
Смехом скрасит наши будни!
Будет добрым до предела,
Ласковым, любвеобильным, смелым!
Никогда не скажет нам,
Наплевать, мне пополам!
Никогда не станет грубым,
Мат не скажут его губы!
Не упрямый, как осёл,
Скажут, сделай – он пошёл!
Трудолюбием он пышит,
В доме блеска выше крыши!
Сам он рвётся убирать,
Мыть посуду всегда рад!
Не разбрасывать носки,
Постирает от тоски,
И другие вещи вмиг,
Не считаться, я – мужик!
И не плакаться в жилетку,
Сильный он как лев, хоть в клетке!
Приносить з/п, не срам,
Много, сколько нужно нам!
Нас водить по магазинам,
Ресторанам, барам винным,
Бутикам и ювелирным,
 Станет он счастливым, мирным!

Мудрым будет во все дни, 
Не поверит наглой лжи,
Самому ни в жизнь не лгать,
Нам морали не читать!
Верным, не ходить налево!
Есть одна – люби, хоть стерва!
Выбирал жену ведь сам,
Вот и будь ты верным нам!

Настоящий муж, мужчина
Будет искренне любимым
И, конечно, сам любить,
Чтобы вместе в счастье жить!


среда, 8 февраля 2012 г.

БАЛЬНИЙ РОМАНС





Знов мороз доторкнувся зраділо міцний та містичний
До небес, до землі, до хатин, до людей, до сердець,
Він палкої любові жадає у кожному січні,
А у лютому з ним вічно бродить проноза вітрець;

Хуртовини сміються уголос занадто зухвало,
Заграють зі снігами, танцюють привільно фокстрот,
Снігова королева щорічний свій бал влаштувала,
І бажає, щоб з нею завжди розважався народ;

Навкруги танцювальний майданчик у блискітках краплях,
Деренчать всі гілки як у люстрах прозорий кришталь,
Небо зоряне наче свічки тріпотять в канделябрах,
Грає вітер пісні як справдешній чуттєвий скрипаль;

Місяць красень усім заправляє з небесної сцени,
Скрипить палочкой чутно і чуйно мороз диригент,
Він махає з натхненням та рве на собі свої вени,
Розривається хор хуртовин донестями ущент;

Всі виконують ролі природні, як личить, сумлінно,
Бал триває всю ніч, сонце вранці підтримує їх,
Та гадають усе, в чому їхня настільки провина,
Що ховаються люди по нудних домівках своїх?

Приспів:

Не було би цих явищ природних в країнах у світі,
Не було б нічого, тільки літо й трохи весни,
Хто би знав, що є лютий, мороз, снігопад, скляний вітер,
Хто би міг полюбити весну або літо, як ми?

четверг, 19 января 2012 г.

Крещение - С Праздником!




Православные сегодня
Отмечают День особый –
Се Крещение Господне!
Вспоминают, как Сын Бога
Иисус Христос – Спаситель –
Был крещенный в Иордане,
Иоанн пророк Креститель
Всё исполнил. Христиане,
Кто уверовали в Слово,
Вдруг услышали глас Божий,
Дух святой сошёл как голубь
В подтверждение – Сын Божий!
Верят все, в Крещенье Духом
Освящается водица,
Исцеляет от недугов,
Помогает в вере слиться!


Иллюстрация к Библии - Юлиус Шнорр фон Карольсфельд.

пятница, 30 декабря 2011 г.

Перевод стиха Томаса Гуд " From Past and Present"



Из «Прошлого и Настоящего»


Вспоминаю дом с оконцем,
Где родился, всё в нём мило,
Куда радостное солнце
Поутру к нам заходило;
Раньше ни на миг, точь-в-точь,
День оно не продлевало
Нынче чаще хочу ночь,
В коей сердце б замирало.

Вспоминаю розы с малку:
Красные и белым цветом,
В чашах лилии, фиалки,
Все были прошиты светом!
И малиновку в сиренях,
Где гнездилась; и ракитник -
Брат садил на день рожденья,
Дерево поныне видно!

Помню я качели те же,
Где катался, что есть силы,
Думал, воздух вольный, свежий
Унесет на своих крылах;
Дух, как пух, был неуёмен,
А теперь, как груз; едва ли,
Летом воды водоёмов
На лице жар остужали.

Помню я, перед глазами:
Ели тёмные, большие;
Думал, рядом с небесами
Елей стройные вершины:
Думал я так в детстве, раньше,
А сейчас – не тот уж пыл,
Так как я от неба дальше,
Чем когда мальчишкой был.


Thomas Hood
(1799 - 1845)


I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor brought to long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.

I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birth-day,
The tree is living yet!

I remember, I remember
Where I used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.

I remember, I remember
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was childish ignorance,
But now 'tis little joy
To know I'm farther off from Heaven
Than when I was a boy.

понедельник, 28 ноября 2011 г.

Любовь в сети


1
Мы познакомились в инете,
Писал заманчиво, нет слов,
Что лучше нет меня на свете,
И я подумала: "Любов".

2
Влюблялись с ним почти полгода,
Он начал встречей угрожать,
Ах, знала: встречу я урода,
Дедка под 70, бомжа.



3
Да и сама красой не вышла,
Но чтобы так совсем – уж нет!
Призналась, мол, «Тугое дышло»
Мой хутор, дом, что дал мне свет,

4
Отсюда якобы ни шагу,
На ферме без меня, ей-ей,
Помрут коровы, пью я брагу
Бидонами в сезон дождей.

5
Он удивился, в Дышле нашем
Бесперебойна наша связь,
Я объяснила, есть Аркаша,
Наш фермер и наш местный князь,

6
Учился он на программиста,
Провёл инет… Враньё лилось…
Моё… и он ответил быстро:
« Ну, не срослось, так не срослось…».

7
Прошло немного и немало -
Недельки две, в сети я вновь,
Как мое сердце застучало,
Как закипела в жилах кровь.

8
Опять с аккаунта красавец
Мне подмигнул; какой-то чёрт
Вдруг ущипнул меня за палец:
Приехать согласилась в порт.

9
Там моряки, народ отважный,
При том, что много есть других,
Что думала тогда, неважно,
Но страх не выдал гордый лик.

10
И что при встрече? Я узнала,
Стоит красавец, как с твитпик,
Моей подруги дочка Клава
С ним укатила на пикник.

11
А я смотрела всё на чаек,
И радовалась за людей,
Он тихо подошёл: «Я – чайник,
Так научи меня скорей!»

12
И я сказала: «Клава в клаве
Находит букву «Я» с трудом»;
Он рассказал, что был в Оттаве,
В Канберре, где-то там, потом,

13
Ходил по океанам долго,
Но не нашёл такой, как я,
Широкой, сильной, словно Волга,
Я вниз взглянула на себя.

14
Со мною рядом отражался
Сушеный лещ, ни дать ни взять,
Внутри меня вдруг шторм поднялся,
Меня уж было не унять.

15
В нём сила есть, харизма тоже,
И он то мне под стать как раз,
Я рассмотрела его … всё же,
И прошептала: «Во, Пегас!»

16
Мы с ним давно не малолетки,
И не на пенсии пока,
Чтоб не подраться, будто в клетке
Два оборзевших хомяка.

17
Ну, что же с нами было дальше?
Он в плаванье вокруг Земли,
Но мы теперь флудим без фальши
И без провайдеров в сети.

http://www.youtube.com/watch?
v=1YGQL3CK_rI

среда, 16 ноября 2011 г.

Рецепт счастья от Хабаровска или любого другого города мира

ПЕРЕВОД СТИХА

Lawrence Ferlinghetti
Recipe For Happiness Khaborovsk Or Anyplace

One grand boulevard with trees
with one grand cafe in sun
with strong black coffee in very small cups.

One not necessarily very beautiful
man or woman who loves you.

One fine day


Картина Винсента Ван Гога



Весь в деревьях роскошный бульвар,
Там под солнцем есть гранд кафе-бар,
Кофе, чёрный и крепкий напиток,
Подаётся в «напёрстках», обвитых
Пеленой золотого дурмана.

Пусть не так уж красив, без обмана,
Будет тот, кто полюбит тебя,

Но в тот миг превосходного дня!

суббота, 7 мая 2011 г.

Elizabeth Akers Allen At Last ~ Наконец (перевод).


At Last ~ Elizabeth Akers Allen

At last, when all the summer shine
That warmed life's early hours is past,
Your loving fingers seek for mine
And hold them close—at last—at last!
Not oft the robin comes to build
Its nest upon the leafless bough
By autumn robbed, by winter chilled,—
But you, dear heart, you love me now.

Though there are shadows on my brow
And furrows on my cheek, in truth,—
The marks where Time's remorseless plough
Broke up the blooming sward of Youth,—
Though fled is every girlish grace
Might win or hold a lover's vow,
Despite my sad and faded face,
And darkened heart, you love me now!

I count no more my wasted tears;
They left no echo of their fall;
I mourn no more my lonesome years;
This blessed hour atones for all.
I fear not all that Time or Fate
May bring to burden heart or brow,—
Strong in the love that came so late,
Our souls shall keep it always now!


Наконец ~ перевод

Вот наконец, как лето взяло пяльцы,
Хотя прошли часы младых сердец,
Моих коснулись нежно ваши пальцы
И сжали их с любовью наконец.
 Малиновке бывает не под силу 
На голых ветках свои гнёзда вить,
Украла осень и зима студила, -
Меня смогли, мой милый, полюбить.

Хотя на лбу печать былых лишений,
И на щеках нет глянца, что скрывать, -
Так Время безо всяких сожалений
Сад Юности стремится растоптать, -
Исчезла грациозность девы юной,
И вы сдержали клятву, несмотря
На то, что ликом стала я угрюмой,
И сердцем скучной; любите меня!

Я позабуду, сколько слёз пролилось,
Не отдавались эхом все равно,
Не буду сетовать, насколько я томилась,
Счастливый этот час загладит всё.
Впредь не боюсь ни Времени, ни Рока,
Они на сердце грузом могут лечь, -
Пришла любовь последняя вне срока,
И будут души сильные беречь!

воскресенье, 6 марта 2011 г.

Henry Louis Vivian Derozio A Walk by Moonlight - Перевод на русский язык

Прогулка при луне


Вчера была святая ночь,  
Был счастлив я с лихвою -
Не память мне ль была не прочь
Частицу дать покоя?

Да, в дальнем прошлом есть часы,  
Что к счастью возвращают –
Те, что вдали, словно огни,
Горят, но не сгорают.  

Вчерашней ночью часть из них
Были даны судьбою,
Легко так сердцу стало вмиг,
Смогло б лететь за мглою. 

Встречался с другом я с одним,
Других я видел; все же:
К умам подобным мы летим -
Закон гласит так божий.

Когда домой шли все друзья,
«Пойдемте, кто со мною
Еще б немного», - молвил я,
И сразу пошли трое:

Два друга – разумов больших;
Мне ровня; в годах тоже;
Был молодой любовь внушил,
Как юность только может.

Луна застыла, свысока
На землю все взирая,
И расступались облака,
За славу почитая.

И танец был там средь листвы,
Ликуя в чарах милых,
Кто серебром красит сады,
В час чудотворной силы.

Была и песня средь ветров,
Как гимн ее влиянью -
То менестрелей слышен зов
К душе и созерцанью.

И был в ночи неуловим
Какой-то дух, о, чудо
Мы лунный свет не только зрим,
Но чувствуем повсюду.

Нам не понятны тайны все,
Что нас с землей венчают;
Они в сердцах у нас на дне
Блаженством оседают.

Как в радость образы в ночи,
И как ясны виденья,
Так любят гордыми мужи
Быть в свете вдохновенья;

Когда земная вещь, мы льнём,
Не наша, тленом будет,
Смотри: духовность лишь во всём
Не сгинет, не убудет.

Когда мы ветра знаем глас,
Что ночью слух ласкает,
Мелодии мы чуем власть,
На струнах рощ играет.

Язык нежнейший в небе звёзд,
Стал речью нам заветной,
Когда читаем сонмы грёз
На лике луны бледной.

И глаз, что есть внутри, открыт
Для всех красот во снах,
Чтоб наделить того, кто спит,
Всей радугой в цветах, 

Благословляю естество,
Что с счастьем связан весь,
И всех иных миров нутро
Я нахожу лишь здесь.

Ликует сердце в теле сем,
Хоть сердце человечье,
Что связь оно хранит со всем
Как часть вселенной вечной. 

Без чувств нам кажутся они:
Растенья, звёзды, высь,
Чтобы обычные умы
С душой к ним отнеслись.

Смогу ль траву топтать в сей час,
Что под ногой молчит?
О, нет, я слышу ее глас
И сердце, что стучит.



Henry Louis Vivian Derozio


(1809-1831)

A Walk by Moonlight 


Last night — it was a lovely night,
And I was very blest —
Shall it not be for Memory
A happy spot to rest?

Yes; there are in the backward past
Soft hours to which we turn —
Hours which, at distance, mildly shine,
Shine on, but never burn.

And some of these but yesternight
Across my path were thrown,
Which made my heart so very light,
I think it could have flown.

I had been out to see a friend
With whom I others saw:
Like minds to like minds ever tend —
An universal law.

And when we were returning home,
"Come who will walk with me,
A little way", I said, and lo!
I straight was joined by three:

Three whom I loved — two had high thoughts
And were, in age, my peers;
And one was young, but oh! endeared
As much as youth endears.

The moon stood silent in the sky,
And looked upon our earth:
The clouds divided, passing by,
In homage to her worth.

There was a dance among the leaves
Rejoicing at her power,
Who robes for them of silver weaves
Within one mystic hour.

There was a song among the winds,
Hymning her influence —
That low-breathed minstrelsy which binds
The soul to thought intense.

And there was something in the night
That with its magic wound us;
For we — oh! we not only saw,
But felt the moonlight around us.

How vague are all the mysteries
Which bind us to our earth;
How far they send into the heart
Their tones of holy mirth;

How lovely are the phantoms dim
Which bless that better sight,
That man enjoys when proud he stands
In his own spirit's light;

When, like a thing that is not ours.
This earthliness goes by,
And we behold the spiritualness
Of all that cannot die.

'Tis then we understand the voice
Which in the night-wind sings,
And feel the mystic melody
Played on the forest's strings.

The silken language of the stars
Becomes the tongue we speak,
And then we read the sympathy
That pales the young moon's cheek.

The inward eye is open then
To glories, which in dreams
Visit the sleeper's couch, in robes
Woven of the rainbow's beams.

I bless my nature that I am
Allied to all the bliss,
Which other worlds we're told afford,
But which I find in this.

My heart is bettered when I feel
That even this human heart
To all around is gently bound,
And forms of all a part;

That, cold and lifeless as they seem,
The flowers, the stars, the sky
Have more than common minds may deem
To stir our sympathy.

Oh! in such moments can I crush
The grass beneath my feet?
Ah no; the grass has then a voice,
Its heart — I hear it beat.