Мысли вслух

Доброго времени дня и ночи! Я рада, что Вы имеете желание читать мои МЫСЛИ ВСЛУХ, но более того, когда Вы тут же высказываете свои в виде комментариев!

среда, 27 апреля 2011 г.

Юмор без конца и без краю


В минуты тяжелые юмор приходит,
Картинки с былого смешные встают,
Когда-то я помню: легла на проходе
В троллейбусе, тот что битком был набит;

Меня, ох, пинали и сзади, и сбоку,
Каблук мой упёртый железно стоял
Там дырке ступеней; и вид мой убогий
Как всех пассажиров тогда умилял;

Тут вдруг объявился герой из народа
И сразу же взялся за ножку мою,
А я же была - неразумной и гордой,
Отдернула ножку, а с ней и судьбу;

И он на руке настоять уж не смея,
Отвесил мне щедро прощальный поклон,
А я то бледнея, синея, краснея,
Была унесенная с транспорта вон.

Еще было дело, любила я очень,
Зефир, шоколад, ну и прочую сласть,
И как-то с подругой гуляли мы в Сочи,
И надо ж нам было на рынок попасть;

А там сколь народу всего, что не видно,
Товар, продавщицу; спина да спина,
И все покончалось, ну чтоб б не обидно,
Достанется всем, объявили, халва.

Еще простояли мы, как баобабы,
И вот показалось, что близко весы,
Пред нами скупились все русские бабы,
Но что на прилавке - мужские трусы...

Запутались мы в лабиринтах базарных,
И заняли очередь не за халвой.
А позже лишь где-то за стойкою барной
Мы страсть уталили тогда похлавой.

Ну, что же с трусами, семейными, кстати,
Приехав домой, предложили игру:
Мужчины в трусах сих стояли в умате,
Фемиды решали "на глаз" : "Who is who?"

О, сколько смешного бывало порою, 
Ни в сказке сказать, ни пером описать,
 И если смеялись, как я со слезою,  
Советую Вам: продолжения ждать...

 
= to be continued =

понедельник, 25 апреля 2011 г.

Притча о кофе.



Приходит к отцу его дочь молодая, 
И падает ниц, откровенно рыдая:
"О как я устала, отец, подскажи,
Как жить мне в сей жизни без фальши и лжи?
По правде живу, и плыву супротив
Теченья большого; в душе - негатив,
Уж нету желаний, нет сил никаких,
А столько лишений терплю я земных".

Отец на плиту поместил 3 кастрюли,
И стало сие вмиг полезней пилюли,
Хотя дочь взирала на действа с тоской,
Но все же без слёз и с надеждой простой.

В одну положил он морковь, влил воды,
В другую - яйцо, аккурат для еды,
А в третьей был кофе; все это сварил.
"Ну, что изменилось?" - у дочки спросил.

"Сварились морковь и яйцо, кофе весь
В воде растворился, и стал он, как смесь".

"Все правильно, дочь, но на первый лишь взгляд", -
Ответил отец, - "Посмотри-ка назад,

Морковь, что тверда, стала мягкою ведь,
Яйцо было хрупким, а стало, как твердь,
А сей кипяток, как злой рок, что бандит,
Всех варит в котле, никого не щадит.
 Есть люди, что кажутся, крепче скалы,
Но беды пришли и размякли они,
А те, что нежны - закаляются вмиг..."

"А кофе один непонятен из них", -
Заметила дочь, на кастрюльку кивая.

"О, в этом и есть вся премудрость большая!" -
Промолвил отец, крышку там приоткрыв
"Смотри, он собою все враз изменил,
Да, он растворился в воде без следа,
Но чем оказалась простая вода?
Напитком пахучим, вкуснейшим из всех,
И что для подобных все беды - лишь смех,
Да, кажутся нам, что попали не в срок,
И очень опасен для них сей урок,
Совсем растворились под натиском бурь,
Да в головы даже не брали всю дурь,
Они не поддались, напротив собой
Меняют на благо весь шар голубой,
И могут из жизни обычной создать
Всю эту красу, аромат, благодать".

 Поднялся отец; дочке кофе налил,
 И сам понемногу из чашечки пил,
Она улыбалась и в доме родном
Им снова так стало уютно вдвоем.

Emily Dickinson Poem 22 - Эмили Дикенсон Стих 22 (перевод)


 I gave myself to him,                 Я продала себя ему, 
 And took himself for pay.          Его взяла за плату.
 The solemn contract of a life     Торжественный контракт сему
 Was ratified this way.                Был заключен, как надо.

  The value might disappoint,      Цена расстроить может; я 
  Myself a poorer prove               Коль окажусь бедней,
  Than this my purchaser             Чем покупатель ждёт не 
                              suspect,                                                   зря
  The daily own of Love               Всегда любви моей.
 
  Depreciates the sight;                Не блещет вид - се риск и страх;
  But, 'til the merchant buy,          Но так купил купец,
  Still fabled, in the isles               
Поверив в сказ: на 
                                    of spice                                             островах  
The subtle cargoes lie.                  Есть с золотом ларец. 

 At least, 'tis mutual risk,              И наконец, все может быть:
 Some found it mutual gain;         И риск, и прибыль тоже; 
 Sweet debt of Life, each             Как сладкий долг, сколь                                      night to owe,                                будешь жить,
  Insolvent, every noon.               Не сплатишь днём иль в                                                                                                          ложе.
                                                                                                                                                                      

четверг, 21 апреля 2011 г.

Дорогие друзья! ПРЕМЬЕРА!!! Романс "Бокал страсти".




You  are  my fate,  my romance, and  my book

Which I should bring to the successful end,

As in my zeal is always to defend –

All that is good in whole life

 I look…

вторник, 5 апреля 2011 г.

Юлии @yuya_april --- С Днём Варенья!



Юля Юленька Апрель!
Поздравляем в Днём Рожденья!
Принесла ты нам капель,
Ну а мы тебе варенье!!

Будь здоровой и красивой!
Будь счастливой и в любви!
Оставайся такой милой!!
С нами будь: Ты - Солнце Тви!!!

Ты и так такая пани,
Ну, тогда – живи 100 лет!!!!
Исполненья всех желаний!!!!!
Всех свершений, и побед!!!!!!


P.S. Happy Birthday to You,
Happy Birthday to You,
Happy Birthday to You, Dear Julia
Happy Birthday to You,!!!!!!!


понедельник, 4 апреля 2011 г.

Sarojini Naidu (1879-1949) SONG OF A DREAM - ПЕСНЯ О СНЕ


 Once in the dream of a night I stood 
Lone in the light of a magical wood,
Soul-deep in visions that poppy-like sprang;
And spirits of Truth were the birds that sang,
And spirits of Love were the stars that glowed,
And spirits of Peace were the streams that flowed
In that magical wood in the land of sleep.

Lone in the light of that magical grove,
I felt the stars of the spirits of Love
Gather and gleam round my delicate youth,
And I heard the song of the spirits of Truth;
To quench my longing I bent me low
By the streams of the spirits of Peace that flow
In that magical wood in the land of sleep.



***********************





Однажды бывала я в грёзах ночных,

Стояла одна в свете таинств лесных,

Душа, словно в мак, пала в образы ниц;

Дух Правды витал в звонком пении птиц,

И был дух Любви в звёздах с ярким огнём,

И был дух Покоя в ручье, где мы пьём

В волшебном лесу в царстве призрачных снов.



Была я одна в феерической роще,

И ощущала звёзд дух Любви  в мощи,

Что светом обвил весь мой стан молодой,

И слышала песню – дух Правды простой;

И чтоб утолить свою жажду припала

Я к духу Покоя – ручьем протекал он

В волшебном лесу в царстве призрачных снов.



***********************

воскресенье, 3 апреля 2011 г.

The Spring


The Spring is
The most wonderful season
For the one who loves & who admires
All the beauties of the nature; & any reason
Not to love and not to admire ---------- there isn’t.
 Those who compose poetry & prose, devote their lyres.
As the Spring is much the Love, such A feeling
For the one who loves and who desires
To be loved and to be dealing
Only with that soul living
Who inspires.