Мысли вслух

Доброго времени дня и ночи! Я рада, что Вы имеете желание читать мои МЫСЛИ ВСЛУХ, но более того, когда Вы тут же высказываете свои в виде комментариев!

воскресенье, 6 марта 2011 г.

Henry Louis Vivian Derozio A Walk by Moonlight - Перевод на русский язык

Прогулка при луне


Вчера была святая ночь,  
Был счастлив я с лихвою -
Не память мне ль была не прочь
Частицу дать покоя?

Да, в дальнем прошлом есть часы,  
Что к счастью возвращают –
Те, что вдали, словно огни,
Горят, но не сгорают.  

Вчерашней ночью часть из них
Были даны судьбою,
Легко так сердцу стало вмиг,
Смогло б лететь за мглою. 

Встречался с другом я с одним,
Других я видел; все же:
К умам подобным мы летим -
Закон гласит так божий.

Когда домой шли все друзья,
«Пойдемте, кто со мною
Еще б немного», - молвил я,
И сразу пошли трое:

Два друга – разумов больших;
Мне ровня; в годах тоже;
Был молодой любовь внушил,
Как юность только может.

Луна застыла, свысока
На землю все взирая,
И расступались облака,
За славу почитая.

И танец был там средь листвы,
Ликуя в чарах милых,
Кто серебром красит сады,
В час чудотворной силы.

Была и песня средь ветров,
Как гимн ее влиянью -
То менестрелей слышен зов
К душе и созерцанью.

И был в ночи неуловим
Какой-то дух, о, чудо
Мы лунный свет не только зрим,
Но чувствуем повсюду.

Нам не понятны тайны все,
Что нас с землей венчают;
Они в сердцах у нас на дне
Блаженством оседают.

Как в радость образы в ночи,
И как ясны виденья,
Так любят гордыми мужи
Быть в свете вдохновенья;

Когда земная вещь, мы льнём,
Не наша, тленом будет,
Смотри: духовность лишь во всём
Не сгинет, не убудет.

Когда мы ветра знаем глас,
Что ночью слух ласкает,
Мелодии мы чуем власть,
На струнах рощ играет.

Язык нежнейший в небе звёзд,
Стал речью нам заветной,
Когда читаем сонмы грёз
На лике луны бледной.

И глаз, что есть внутри, открыт
Для всех красот во снах,
Чтоб наделить того, кто спит,
Всей радугой в цветах, 

Благословляю естество,
Что с счастьем связан весь,
И всех иных миров нутро
Я нахожу лишь здесь.

Ликует сердце в теле сем,
Хоть сердце человечье,
Что связь оно хранит со всем
Как часть вселенной вечной. 

Без чувств нам кажутся они:
Растенья, звёзды, высь,
Чтобы обычные умы
С душой к ним отнеслись.

Смогу ль траву топтать в сей час,
Что под ногой молчит?
О, нет, я слышу ее глас
И сердце, что стучит.



Henry Louis Vivian Derozio


(1809-1831)

A Walk by Moonlight 


Last night — it was a lovely night,
And I was very blest —
Shall it not be for Memory
A happy spot to rest?

Yes; there are in the backward past
Soft hours to which we turn —
Hours which, at distance, mildly shine,
Shine on, but never burn.

And some of these but yesternight
Across my path were thrown,
Which made my heart so very light,
I think it could have flown.

I had been out to see a friend
With whom I others saw:
Like minds to like minds ever tend —
An universal law.

And when we were returning home,
"Come who will walk with me,
A little way", I said, and lo!
I straight was joined by three:

Three whom I loved — two had high thoughts
And were, in age, my peers;
And one was young, but oh! endeared
As much as youth endears.

The moon stood silent in the sky,
And looked upon our earth:
The clouds divided, passing by,
In homage to her worth.

There was a dance among the leaves
Rejoicing at her power,
Who robes for them of silver weaves
Within one mystic hour.

There was a song among the winds,
Hymning her influence —
That low-breathed minstrelsy which binds
The soul to thought intense.

And there was something in the night
That with its magic wound us;
For we — oh! we not only saw,
But felt the moonlight around us.

How vague are all the mysteries
Which bind us to our earth;
How far they send into the heart
Their tones of holy mirth;

How lovely are the phantoms dim
Which bless that better sight,
That man enjoys when proud he stands
In his own spirit's light;

When, like a thing that is not ours.
This earthliness goes by,
And we behold the spiritualness
Of all that cannot die.

'Tis then we understand the voice
Which in the night-wind sings,
And feel the mystic melody
Played on the forest's strings.

The silken language of the stars
Becomes the tongue we speak,
And then we read the sympathy
That pales the young moon's cheek.

The inward eye is open then
To glories, which in dreams
Visit the sleeper's couch, in robes
Woven of the rainbow's beams.

I bless my nature that I am
Allied to all the bliss,
Which other worlds we're told afford,
But which I find in this.

My heart is bettered when I feel
That even this human heart
To all around is gently bound,
And forms of all a part;

That, cold and lifeless as they seem,
The flowers, the stars, the sky
Have more than common minds may deem
To stir our sympathy.

Oh! in such moments can I crush
The grass beneath my feet?
Ah no; the grass has then a voice,
Its heart — I hear it beat.





Комментариев нет:

Отправить комментарий